Blank verse?

American Translators

 

Americans appear to be unable to write any verse except blank verse, and indeed appear to believe that only blank verse is poetry. It isn't - especially the dreary stuff scholarly translators churn out.

It is perfectly possible to produce good English poetry that rhymes - Shakespear used rhyme in his sonnets and long poems, and he is regarded by most people as an above average writer. It is also perfectly possible to produce good alliterative verse in modern English (and DON'T trot out that tired old quote from Dunbar yet again - it was arrogant snobbery when he wrote it, and it is still arrogant snobbery. Use your own taste for once - if any.)

And on the other hand, it is stupidly insensitive to claim that you are translating poetry into poetry if you make no attempt to reflect the original form - structure, metre, rhyme, alliteration - of the original.

Yet this is what American translators invariably do.

Don't waste your time with them; if you can't get a good verse translation, get a prose version. It will be no worse than a 'blank verse' version, and probably both closer to the original and far more readable.